" Le gallo est un dialecte du français "



Tout d'abord, du point de vue de la linguistique générale, il n'est pas possible de faire la différence entre langue et dialecte. “ Un dialecte, un patois, sont aussi langue que la plus estimée des langues de culture.” écrit P. Encrevé dans l'article Dialectes et patois de l'Universalis tome page 358.

Il n'y a donc pas de différence de nature entre les deux. Jean-Paul Chauveau, Le gallo une présentation , p24 25 montre que les critères “d'ordre idéologique ou politique” sont déterminants. Il cite l'exemple du catalan considéré comme une langue et du gascon “rangé habituellement parmi les dialectes occitans”. Or il se trouve qu'au Moyen-Âge, les troubadours occitans y voyaient une langue étrangère.

D'autre part, faire du gallo un dialecte du français, c'est supposer qu'au départ , il y a eu le français à partir duquel le gallo se serait constitué. De quel français parle-t-on ? De “ l'ancien français” à l'unité mythique ?

Or la langue française s'est constituée progressivement; selon les uns, c'est à partir du francien, selon d'autres, elle vient d'une langue écrite et s'est fixée au 17ème siècle. Cela voudrait dire que le gallo est une variété du français classique.

En réalité, il faut remonter au latin pour comprendre certaines différenciations entre le gallo et le français (Jean-Paul Chauveau, 1984, pages 33, 62 et 75).

LATIN FRANCAIS GALLO ESPAGNOL ITALIEN
NOVU NEUF NEU NUEVO NUOVO
PASTORE PASTEUR PATOUR PASTOR PASTORE



On s'aperçoit que le o bref tonique de novu et le o long tonique de pastore ont abouti en français au même son -eu . Mais, le gallo comme l'espagnol et l'italien présente des sons différents dans les deux cas.

Enfin, Bernard Cerquiglini, directeur de la Délégation à la langue française et aux langues de France, dans un rapport sur les langues de France remis en 2000 aux Ministres de l'Education et de la Culture écrit : “L'écart n'a cessé de se creuser entre le français et les variétés de la langue d'oïl que l'on ne saurait considérer aujourd'hui comme des dialectes du français; franc-comtois, wallon, picard, normand, gallo, poitevin-saintongeais, bourguignon-morvandiau, lorrain doivent être retenus parmi les langues régionales de la France”. Signalons que ces recommandations n'ont pas jusqu'ici été suivies.

Faire du gallo un dialecte du français , nous renseigne davantage sur le franco-centrisme de l'observateur (même si d'aventure il appartient au mouvement culturel breton) que sur le gallo lui-même.

Quels sont les enjeux ? Deux, semble-t-il. Le premier est de réduire le nombre des éventuels concurrents en matière d'enseignement en les excluant du cercle restreint des langues. Le second, particulier à la Bretagne réside dans l'affirmation qu'il n'y a qu'une langue en Bretagne en dehors du français : le breton . Cette vision est évidemment réductrice.