Traduction par Elie Desvaux (dans Dingé, histoire d’un village breton du pays gallo, 1998) d'une fable de Jean de la Fontaine
Eune cônie, perchée su un foûtè (1)
D’un fromaije dan la pèqe tenet un morcè (1)
Un renard qi pâsset avet renifllë la sente
Le vilain gobard aret ben vlu l’avair dan le ventr !
Meins, de cai raconter a cete baegoule
Pour ariver a li fére ouvri la goule ?
C’ét pourcai i li dit : « Salut, Madame la Cônie,
V’s étes touelettée come pour eune ceremonie,
Ben hanée, ben fardée, ben couéfée
O des biaos afutiaos, si ben atifée.
Sans menti, si gn’a aotant de pllézi a vous oui chanter
Come gn’a de pllézi a vous mirer
C’ét sûr qe gn’a pâs pus belle poupette
Q’eune cônie come vous, dan la forét de Berouette (2). »
Cant e ouit ça, notr cônie fut si benéze
Q’e vlut montrer qe pour chanter e tet a l’éze.
Ele ouvrit grand la pèqe pour s’ebrere
E le fromaije chayit a bâs dan la foriere.
Notr gobard n’ût q’a le rasserrer e l’envaler.
Pis, i li dit : « C’ét o les sienes q’il a debegaoder
Q’un pllocant peut s’engrésser sans ren debourser. »
Vla eune leçon qi vaot ben un fromaije ventiés.
La cônie dit q’e n’aret të pus jameins rehapée.
(1) foûtiao ou morciao dans le texte (2) forêt de Bourgouët en Dingé