Traduction d'une fable de Jean de la Fontaine, Le loup et l’agneau.
La rézon du pus fort ét terjou la meilloure
J'alons le montrer tout a l’oure
Ça tet un petit agnè
Qi beuvet dan un russè.
Un loû arivit
Qi ghettet de cai se nouri :
—Qhi qi t’a dit de baire mon iao ?
Qe dit la béte pllene de maovézetë,
Tu vâs gober, saprë goulipiao,
Pour m’avair detourbë !
—Monsieu, qe dit l’agnè,
Faot pâs étr flë !
Je beuvaes de l’iao ao russè
Qi court olva le prë.
V’étes a haot, mai a bâs,
Votr baisson se troubele pâs.
—Sia, tu la troubeles ! reponit la béte cânie ,
L’anée pâssée t’âs dit su mai des menteries.
—Més je ses trop jieune, je tete core ma mere.
—Si c’ét pouint tai, c’ét don ton frere.
—Je n’n e pouint.
—Je së sûr qe c’ét yun des tiens,
Pasqe vous aotrs o vôs pâtous
V’étes terjou aprés mai, maodits chaçous.
Pés le loû saotit su l’agnè, le hapit
L’emportit lein diqe dan le fond du bouéz
Cantë lu e le rouchit
Sans li lésser le chouéz.