LE LOÛ E L’AGNÈ

Traduction d'une fable de Jean de la Fontaine, Le loup et l’agneau.

La rézon du pus fort ét terjou la meilloure

J'alons le montrer tout a l’oure

Ça tet un petit agnè

Qi beuvet dan un russè.

Un loû arivit

Qi ghettet de cai se nouri :

—Qhi qi t’a dit de baire mon iao ?

Qe dit la béte pllene de maovézetë,

Tu vâs gober, saprë goulipiao,

Pour m’avair detourbë !

—Monsieu, qe dit l’agnè,

Faot pâs étr flë !

Je beuvaes de l’iao ao russè

Qi court olva le prë.

V’étes a haot, mai a bâs,

Votr baisson se troubele pâs.

—Sia, tu la troubeles ! reponit la béte cânie ,

L’anée pâssée t’âs dit su mai des menteries.

—Més je ses trop jieune, je tete core ma mere.

—Si c’ét pouint tai, c’ét don ton frere.

—Je n’n e pouint.

—Je së sûr qe c’ét yun des tiens,

Pasqe vous aotrs o vôs pâtous

V’étes terjou aprés mai, maodits chaçous.

Pés le loû saotit su l’agnè, le hapit

L’emportit lein diqe dan le fond du bouéz

Cantë lu e le rouchit

Sans li lésser le chouéz.